Tag Archive: Not Dark Yet


FRANCESCO DE GREGORI –  live at Nuova Teatro Carisport, Cesena, Italy 8th April 2016

degregoriThis concert is part of the ‘Amore e Furto’ (Love and Theft) tour – a reference to the subtitle of the  ‘De Gregori Canta Bob Dylan’ album released in 2015.

Needless to say, a fair proportion of the show is devoted to songs from this record which does such a valuable public service to Italians, particularly those who know Dylan only on the basis of a few of his ‘greatest hits’. The translations were obviously a labour of love and do an exemplary job of conveying the quirky poetry and socio-political thrust of Dylan’s language.

tickets.jpgThe varied choice of covers are drawn from the full range of Dylan’s career, evidence of the 65-year-old Italian singer-songwriter’s long-standing adoration of ‘His Bobness’. (Evidenced by the fact that he has also shared the bill with Dylan on a number of occasions).

De Gregori wisely steers clear of the more obvious selections so, for instance, there’s no ‘Like A Rolling Stone’ or ‘Knocking On Heaven’s Door’. Inspired versions of Desolation Row (Via Della Povertà) and Not Dark Yet (Non è Buoi Ancora) reflect the inspirations of  beat language and the contemplations of mortality just as effectively. Continue reading

Image based on the top 30 words used in songs based on 1 million recordings.

In this year’s  BBC John Peel lecture, Brian Eno said that one of the failings of modern-day music critics is that they pay too much attention to song lyrics. As part of Roxy Music, Eno played on two of the greatest pop singles of all time – Virginia Plain and Pyjamarama – where the words add to the atmosphere but when considered apart from the music are ,at best, enigmatic, at worst, plain jibberish.

Even when songs do have an obvious meaning or tell a story, they should not be viewed in the same way as poems or works of fiction. This is why the ‘Rock In Translation’ slot of Italy’s Virgin Radio makes for such a torturous listening experience. On this, a woman earnestly reads the translated lyrics to popular tunes as though she were helping to impart some meaningful insight into the human condition. Lines in the vein of “come on baby rock me all night long” are rendered into Italian as though they were some kind of profound comments on the nature of loving relationships. Continue reading